
Tillsammans – med god känsla för ord och musik
Fredrik Fischer och Linnea Sjunnesson är partner i både arbetet och livet. I hemmet i Wien översätter de musikteater till föreställningar som sätts upp i Sverige. Nu har de för första gången översatt en opera.
Den 17 september hade Brudköpet premiär på Göteborgsoperan. Det är en tjeckisk opera från 1866 med musik av Bedřich Smetana och text av Karel Sabina som Fredrik Fischer och Linnea Sjunnesson har översatt utan att kunna tjeckiska. Det är ett ovanligt, men inte obeprövat, sätt att översätta. En av världens mest kända musikaler, Les Misérables, översattes av Herbert Kretzmer på samma sätt. Han kunde inte franska, som verket skrevs på från början, men översatte det ändå till engelska. Han översatte även Kristina från Duvemåla från svenska till engelska utifrån samma princip.
– Det här tillvägagångssättet är inte så besynnerligt som det kanske låter. Vi använde översättningar av Brudköpet från tjeckiska till språk vi kan: tyska, engelska och svenska. Fördelen med den här metoden är att man har möjlighet att vara friare, det är lättare att tänka ”hur säger man egentligen det här på målspråket, i det här fallet svenska?” utan att fastna i källspråkets formulering, säger Fredrik Fischer.
Han har haft en synnedsättning hela sitt liv. Sedan sex års ålder ser han ”inte ett smack”, som han själv uttrycker det. Den förutsättningen skapar utmaningar i arbetet som översättare, och han hade inte kunnat utföra det arbete han gör om han hade jobbat ensam.
– Gamla manus går inte att läsa. De finns i bästa fall som otillgängliga pdf:er och i sämsta fall bara på papper. Det innebär att Linnea och jag även rent praktiskt måste samarbeta. Det hade varit bra om teaterförlagen hade haft möjlighet att göra allt material tillgängligt.
Processen är att Linnea läser de dokument som är otillgängliga för Fredrik och att de sedan jobbar gemensamt med själva översättningen. De börjar med att lyssna på musiken och läsa handlingen. Sedan sätter de sig vid var sin dator och arbetar igenom hela verket. Mycket av arbetet är analytiskt. Vad händer, vad handlar det om och vart vill historien? De lyssnar på fraser om och om igen. De skriver och skriver om.
– En sak vi ofta diskuterar är om en viss karaktär i en viss situation, med det den vet, skulle säga det den säger och göra det den gör, säger Fredrik.
– Och hur skulle den säga det? fyller Linnea i.
Sedan 2015 bor de i Wien där Linnea arbetar som facköversättare och Fredrik som företagskonsult inom digital tillgänglighet. I det jobbet är synnedsättningen en tillgång. Fredrik har hållit på med digital tillgänglighet av intressemässiga skäl i 30 år. Nu gör han det professionellt.
– Jag är glad över att ha fått möjlighet att arbeta med något som gör konkret, positiv skillnad. Digital tillgänglighet är en vinst för alla, säger han.
Paret trivs bra i Wien. De bor nära slottet Schönbrunn med dess park och mycket annan natur.
– Vi kan snabbt gå till en park som är ett världsarv, och det är häftigt. Wien är en otroligt vacker, mångskiftande och mångfasetterad stad, säger Linnea.
Som alla stora städer har Wien goda och dåliga sidor, berättar Fredrik.
– Det finns en exceptionellt väl utbyggd kollektivtrafik som i stort sett är tillgänglig för personer med blindhet eller synnedsättning men mindre tillgänglig för personer i rullstol. Österrike har fortfarande en utbredd institutionalisering av människor med funktionsnedsättningar, vilket till exempel betyder att personer med blindhet går i internatskolor, och det är ungefär samma arbetslöshetssiffror bland personer med funktionsnedsättning i Österrike som det är i Sverige, säger han.
De fick sitt första översättningsuppdrag inom musikteater av regissören Vernon Mound som Fredrik hade blivit bekant med genom sitt dåvarande jobb som journalist och teaterrecensent. Vernon hade hört att Fredriks sambo Linnea var facköversättare och frågade om de skulle vara intresserade av att delta i översättningen av slutproduktionen till Högskolan för scen och musik i Göteborg, där han då ledde musikalartistutbildningen. Efter det har det rullat på med hittills fler än femton verk.
Göran Gademan, dramaturg och castingsamordnare på Göteborgsoperan, har varit med och beställt flera översättningar av Fredrik och Linnea. Första gången han anlitade dem var till musikalen Ringaren i Notre Dame som var Göteborgsoperans stora musikalsatsning 2018. Musikalens regissör ställde då Fredrik och Linnea mot en annan översättare och fick genom det två utkast att välja mellan. Fredriks och Linneas version var den bästa och Göran Gademan fortsatte arbetet med dem. Han säger att de utmärker sig genom sin snabbhet och att deras översättningar lever väl upp till Göteborgsoperans signum.
– De är bra på att rimma, har god språkkänsla och en känsla för gammaldags ord. De har en bra snits på att få det att funka med ett modernare språk utan att sälja verkets själ. Det är klart att det finns fler översättare som kan det där, men om jag skulle lägga flera översättningar bredvid varandra så skulle jag nog kunna gissa vilken som var Fredriks och Linneas, säger Göran Gademan.
Fredrik och Linnea har olika styrkor som underlättar det gemensamma arbetet. Tillsammans når de längre än vad de hade kunnat göra var för sig.
– Vi jobbar mycket med att försöka få fram varandras styrkor. Fredrik är sanslöst bra på att rimma. Just i Brudköpet är det inte så mycket avancerad rimflätning, men när vi sitter med verk som har många inre rim, allitterationer och den sortens tekniska utmaningar så är Fredrik fantastisk på det, säger Linnea.
– Och Linnea är lysande bra på att kondensera meningar och hitta precis rätt ord för en känsla eller stämning, eller som pekar dit handlingen ska. Kort och kärnfullt låter alltid kärvt, men det är det inte, utan det är alltid med väldigt mycket poesi, säger Fredrik.
Nu har ni sett översättningen komma till liv på scen. Hur tycker ni att resultatet blev?
– Det var roligt att se föreställningen och höra översättningen sjungen. Vi har haft ett nära och gott samarbete med regissören Mellika Melouani Melani, så den sceniska uppsättningen och översättningen passade ihop och var väl avstämda utifrån varandra, säger Fredrik.
– Det är också viktigt att komma ihåg att vårt arbete är en liten del av en mycket större helhet och många olika personers arbete. Uppsättningen som helhet blev spektakulär, fyller Linnea i.
Text: Caroline Kahr Gollungberg.
Uppdaterat: